Nombre de mots ? Expertise spécialisée ? Tête du client ??? Les tarifs de traduction sont parfois déconcertants et il est difficile de s’y retrouver. Découvrez ici comment le prix d’une traduction est (ou devrait être !) déterminé. En particulier, en traduction juridique, quel est le prix d’une traduction assermentée et comment est-il fixé ?

Pourquoi une différence de tarif entre un traducteur classique et un traducteur assermenté ?

La traduction assermentée a une valeur juridique réelle en France et à l’international. Vous devez vous en douter, ces traducteurs un peu spéciaux possèdent des compétences plus rares que les autres.

C’est la loi de l’offre et de la demande ! Plus une compétence est recherchée et importante, voire indispensable, plus elle est valorisée.

En faisant appel à un expert de la traduction, il est normal d’observer des tarifs plus élevés que pour une traduction “classique”.

Quel est le juste prix d’une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est une traduction reconnue devant les tribunaux et administrations en France et à l’étranger (légalisation auprès du ministère des Affaires étrangères, ministère de la Justice, Cour d’appel, Chambre de Commerce…).Or, seul un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel est habilité à réaliser une traduction certifiée originale ayant ainsi valeur officielle.

Un traducteur, fort d’une spécialité juridique, peut proposer des traductions juridiques de qualité (sites Internet d’avocats ou de notaires, documents juridiques divers) mais celles-ci ne peuvent avoir de valeur légale que si elles bénéficient du sceau officiel d’un traducteur expert auprès de la Cour d’Appel (assermenté), certifiant la conformité de la traduction avec le document d’origine.

Volume de travail ou encore type de combinaison de langue sont autant de points clés qui déterminent le prix d’une traduction. Ainsi, le prix d’une traduction assermentée est défini à partir de plusieurs éléments :

  • Le nombre de mots présents dans le document à traduire,
  • Le type de document à traduire (contrat, actes d’état civil divers, casier judiciaire, procès-verbal…),
  • La paire de langues (français vers anglais, arabe vers français, italien vers français…),
  • La complexité technique du document,
  • Le délai de réalisation de la mission de traduction.

Faire appel à des agences de traduction spécialisées en traduction assermentée permet souvent de :

  • bénéficier de traductions assermentées fiables,
  • et de traductions certifiées au meilleur prix.

Rompues à l’exercice et dotées d’une équipe de traducteurs experts assermentés (traducteurs agréés), ces agences peuvent proposer des tarifs allant de 39 € à 70 € HT selon les paires de langues pour la traduction assermentée d’actes d’état civil ou documents officiels d’usage :

Pour les documents officiels qui n’ont pas de modèle prédéfini, le tarif est défini à la page selon la paire de langues demandée (ex. : traduction de jugement de divorce).

 

Besoin d’aide, d’un renseignements ou d’un prix ?

Vous ne trouvez pas votre document à traduire au sein de notre catalogue de documents ?

Liste des documents nécessitant une traduction certifiée (assermentée)

 

AdministrationScolaritéJusticeMinistère Public
- Certificat de décès
- Certificat de naissance
- Livret de famille
- Casier judiciaire
- Permis de conduire
- Carte d’identité
- Acte de mariage
- Diplôme de Baccalauréat
- Diplôme universitaire (Licence, Master)
- Attestations d’équivalence
- Affaires judiciaires
- Notifications du tribunal
- Procédures
- Jugements rendus
- Preuves documentaires
- Prêts hypothécaires
- Biens immobiliers
- Comptes-rendus
- Testaments
- Contrats d’achat ou de vente
- Statuts de société

À noter : Cette liste est susceptible d’évoluer. Prenez toujours vos précautions, si votre document ne figure pas dans cette liste, demandez aux autorités compétentes si votre document nécessite une traduction assermentée ou faites appel à votre traducteur assermenté qui pourra peut-être vous répondre.

Avant de réaliser votre commande: un prix particulièrement élevé ne prouve pas nécessairement la qualité de la traduction… un tarif de traduction trop alléchant en revanche doit être une alerte pour vous. Nous vous conseillons de vérifier les compétences réelles du traducteur ou de son intermédiaire : est-il vraiment expert auprès de la Cour d’appel ? L’agence est-elle fiable, sérieuse ?

 

Pourquoi la traduction vers l’allemand est plus onéreuse ?

Vous avez besoin de traduire un document officiel vers l’allemand : ne vous étonnez pas si le prix est plus élevé que pour une traduction assermentée en anglais. Les traducteurs assermentées en français allemand sont moins nombreux que les traducteurs assermentées en français anglais.

 

Checklist : les 2 points à vérifier pour être sûr de faire appel à un expert compétent

L’appellation officielle d’un traducteur certifié en France peut prendre 3 formes :

  • “Expert Interprète près la Cour d’appel de X”,
  • “Expert Traducteur près la Cour d’appel de X”,
  • “Expert Traducteur Interprète près la Cour d’appel de X”.

Pour vérifier les compétences d’un spécialiste, voici ce que vous pouvez faire avant de lui demander une traduction :

 

1. Demandez des références

Le fait d’être assermenté donne la capacité au traducteur d’officialiser vos traductions. Mais ce n’est pas toujours un gage de qualité ! Il existe de bons traducteurs assermentés, et d’autres moins bons. C’est la même chose pour les agences de traduction.

Vous êtes en droit de lui demander ses références avant de faire appel à ses services. Ainsi, vous pourrez juger si l’expertise qu’il vous propose est vraiment à la hauteur de vos exigences.

 

2. Demandez le listing de la Cour d’Appel concernée

Encore un moyen de vérification tout simple. Le traducteur assermenté devant être expert auprès d’une Cour d’Appel, vous devez donc trouver sa référence figurant sur le listing de la Cour d’Appel qui vous concerne.

Ainsi, vous pouvez leur demander la liste officielle des traducteurs experts pour chercher si le professionnel que vous avez contacté y figure.

Pour vos projets de traduction juridique, en particulier, traduction assermentée, demandez toujours un devis préalable et les conditions détaillées de la prestation proposée. Et pour éviter des déconvenues, vérifiez l’agrément du traducteur certifié !

Retrouvez ici par exemple la liste des traducteurs assermentés de la cour d’appel de Versailles.

 

On entend parfois parler d’Apostille. Qu’est-ce que c’est ?

La légalisation simplifiée – dite apostille – d’un document français destiné à une autorité étrangère, permet d’attester l’authenticité de la signature, la qualité du signataire de l’acte et au besoin, l’identité du sceau ou timbre dont cet acte est revêtu. L’apostille donne lieu à l’apposition d’un cachet.

En France, pour une procédure d’apostille, après s’être déplacé en mairie ou auprès d’un notaire pour légaliser le travail de traduction, l’expert assermenté envoie son document à la Cour d’Appel qui certifie que la signature de l’officier de mairie ou du notaire est authentique et conforme à la procédure légale. Cette procédure peut donc être chronophage et plus coûteuse. Découvrez la différence entre l’apostille et la légalisation pour l’authentification de documents.

La traduction assermentée peut ainsi être apostillé dans le cadre d’actes publics (actes d’état civil, actes notariés, actes administratifs, actes judiciaires, déclarations officielles sur un acte sous seing privé). Elle relève alors d’un niveau de sécurité encore plus élevé puisque dans ce cas, c’est l’Etat qui se porte garant de la traduction assermentée. Pour en savoir plus sur comment obtenir une apostille et la traduction d’un acte officiel, consultez notre article dédié.

 

Un exemple concret : Traduction de votre permis de conduire

Vous avez prévu de voyager, et avez besoin d’une traduction de votre permis pour circuler en toute tranquillité. Quel est le prix de la traduction du permis de conduire ? Comment faire ?

1. Vous cliquez sur notre page de commande pour une traduction de permis de conduire .

Page commande traductions assermentées

En cas d’urgence, vous pouvez opter pour la traduction de permis urgente, réalisée en 48 heures.

Le prix d’une traduction assermentée du permis de conduire est à partir de 39 € en fonction de la langue souhaitée.

2. Vous sélectionnez la langue d’origine et de destination. Ici, nous choisissons Français vers Anglais UK.

La langue souhaitée ne figure pas dans la liste ? Envoyez-nous votre demande, vous recevrez un devis personnalisé dans l’heure qui suit.

Si vous désirez une copie supplémentaire, sélectionnez “1” dans l’onglet prévu.

Traduction assermentée de permis de conduire

3. Vérifiez votre commande :

Commande de traduction assermentée de permis de conduire

4. Cliquez sur “Ajouter au panier” et rendez-vous dans l’espace de paiement

Commander une traduction assermentée de permis de conduire

Ici, vous pouvez choisir une option d’expédition. L’envoi normal est gratuit.

La copie du permis de conduire sera à fournir après le paiement.

5. Valider votre commande

Une fois le paiement effectué, nous vous demanderons de fournir la copie recto verso de votre permis de conduire.

Et voilà, c’est fait !

Retrouvez toutes nos traductions assermentées en cliquant sur ce lien.