Les démarches administratives sont réputées pour être souvent longues et laborieuses. Il en est de même lorsqu’il s’agit de traduire un document officiel. Alors, qu’est-ce que la traduction assermentée ? Quel est le processus ? Quelles sont les erreurs à éviter ? Découvrez dans cet article la démarche à suivre pour traduire un document officiel.
Comprendre la traduction assermentée
Quelle est la différence entre traduction assermentée et traduction standard ?
La traduction assermentée consiste en la traduction d’un document officiel dans une autre langue, reconnue par les autorités étrangères. Elle est obligatoire pour justifier d’une situation particulière. Elle ne peut être réalisée que par un traducteur assermenté afin de conserver sa valeur juridique et légale d’origine.
À l’inverse, la traduction standard ne nécessite pas cette validité officielle. Il convient alors de savoir quand il est impératif d’avoir recours à l’un ou à l’autre.
Quand est-ce nécessaire ?
Lors d’une démarche officielle, s’il est écrit « traduction assermentée » ou « traduit par un expert agrée », il est alors indispensable d’avoir recours à un traducteur assermenté.
Voici cinq types de document nécessitant une traduction assermentée :
- Les documents officiels : diplôme, CV, etc. ;
- Les documents personnels : carte d’identité, livret de famille, acte de naissance, passeport, visa, permis de conduire, carte grise du véhicule, résultat d’examen, ordonnance, dossier médical, attestation vaccin Covid-19, etc. ;
- Les documents juridiques : acte de propriété, consentement à adoption, jugement de divorce, contrat de mariage, etc. ;
- Les documents administratifs : convocation devant un tribunal, document bancaire, document d’assurance, document de l’État, etc. ;
- Les documents d’entreprise : extrait de K-bis, inscription au registre des métiers, statuts de l’entreprise, brevet déposé, etc.
Comment choisir un traducteur assermenté ?
Un traducteur assermenté possède plusieurs compétences :
- il est, en premier lieu, traducteur professionnel, dans une combinaison linguistique (français-anglais par exemple),
- il dispose d’une solide expertise dans un domaine spécifique (droit, médecine, etc.) pour y avoir exercé certaines fonctions par exemple ou pour en posséder des diplômes ou certifications professionnelles,
- il est expert judiciaire auprès d’une Cour d’appel.
Il existe deux solutions pour faire appel à un traducteur assermenté :
- La liste officielle publique qui répertorie l’ensemble des traducteurs assermentés. Des informations comme la position géographique ou la langue maîtrisée sont disponibles pour chacun d’entre eux.
- Une agence spécialisée dans la traduction assermentée qui travaille avec un réseau de traducteurs assermentés. Elle propose généralement un service plus complet permettant de s’adapter au projet de traduction en question. N’hésitez pas à demander conseil ou même un devis gratuit pour votre projet.
Lire également : Comment vérifier l’authenticité d’un traducteur officiel anglais ?
Les trois étapes du processus de traduction assermentée
1. La traduction du document
Une fois le document transmis, le traducteur effectue la traduction du document qui doit être précise et compréhensible pour les locuteurs de la langue cible. Le style, le ton et la structure doivent être fidèles au texte initial. Chaque détail est important, car la traduction doit correspondre aux normes juridiques et culturelles du pays.
2. La vérification et la correction
Le traducteur doit, par la suite, effectuer une vérification et une correction rigoureuses afin de garantir l’exactitude et la conformité de la traduction. Il doit relire minutieusement le document, parce qu’une erreur pourrait avoir des conséquences juridiques ou administratives.
3. La légalisation et le cas de l’apostille
La légalisation est l’action par laquelle le traducteur appose sa signature et son cachet sur le document. Cette procédure consiste à vérifier la légalité de certaines informations comme l’authenticité de la signature ou la fonction du signataire.
Si le document est destiné à un pays signataire de la Convention de La Haye, il devra également inclure l’apostille. C’est une certification supplémentaire qui authentifie la signature du traducteur. Ces informations doivent alors être certifiées par un représentant de l’État pour recevoir un cachet officiel de légalisation sur le document traduit.
Une fois la traduction terminée, le traducteur renvoie le document certifié avec une déclaration affirmant que la traduction est fidèle à l’original.
Pour en savoir plus sur l’apostille et la légalisation, consultez notre guide dédié.
Conseils pratiques et erreurs à éviter pour traduire un document officiel
Quelles sont les informations nécessaires pour le traducteur ?
Concernant le document à envoyer au traducteur, l’autorité précise si la traduction doit être faite sur un original ou sur une copie. Le cachet et la signature du traducteur assermenté authentifient le document qui deviendra, par conséquent, le document certifié.
Il est crucial de rester en lien avec le traducteur pendant tout le processus pour lui fournir les informations utiles, le contexte et l’objectif de la demande. Il peut également demander des précisions complémentaires pour répondre correctement aux attentes et aux exigences des autorités compétentes.
Quelles sont les recommandations pour le suivi de la traduction ?
Au préalable, il est indispensable se renseigner auprès des autorités compétentes concernant la conformité d’un document officiel. Les attentes varient selon les pays et juridictions, ce qui implique de s’informer rigoureusement.
Il convient de prévoir suffisamment de temps, surtout si le document doit être envoyé avant une date butoir. Il faut également prendre en compte le délai d’envoi du document par la poste (dans le cas d’un original) jusqu’à sa réception.
Quelles sont les erreurs à éviter lors des traductions de documents officiels ?
Pour ne pas perdre de temps, il est primordial de choisir un traducteur assermenté qui répond exactement à la demande. Ce dernier sera capable de mettre à profit ses compétences pour traiter un document avec la précision requise dans le délai imparti.
Le prix d’une traduction assermentée est fondé sur plusieurs éléments : délai de livraison, volume de mots à traduire, type de document et technicité, combinaison linguistique… Demandez un devis avant d’initier vos traductions.
Il est important de prendre en compte le délai de livraison. Selon le nombre de pages à traduire, il peut prendre de 4 à 10 jours ouvrés. En cas d’urgence, cette échéance peut être revue à la baisse pour recevoir le document plus rapidement.
Pour vos besoins de traductions certifiées, le recours à une agence de traductions assermentées permet de s’épargner ces difficultés et de s’assurer la meilleure efficacité :
- sélection du traducteur en fonction du domaine de compétence et de la combinaison linguistique,
- optimisation des délais de livraison,
- prix juste,
- qualité et fiabilité des traductions.
Faire traduire un document officiel n’est pas une mince affaire. Il implique de s’informer correctement et de trouver le traducteur assermenté adéquat. Néanmoins, cette tâche sera moins ardue en suivant rigoureusement ces recommandations. La traduction assermentée est uniquement obligatoire pour les documents officiels. Il est important de se renseigner auparavant auprès des autorités compétentes ou d’une agence de traduction assermentées qui saura vous conseiller. L’apostille n’est pas forcément exigée.