Vous voulez poursuivre vos études à l’étranger ? Vous souhaitez travailler dans un autre pays ? Attention à ne pas omettre de produire une traduction assermentée de vos diplômes et relevés de notes. Découvrez les bonnes pratiques pour faire traduire ses relevés de notes ou diplômes.
Au sommaire de cet article :
Pourquoi faire traduire ses diplômes en anglais par un traducteur assermenté ?
Vous souhaitez vous expatrier au Canada ? Vous postulez pour une université en Australie ? Vous candidatez pour une entreprise aux États-Unis ? Pour que votre souhait devienne réalité, vous devez présenter dans votre dossier des traductions officielles de vos diplômes et relevés de notes afin de prouver vos acquis et permettre leur appréciation dans les organisations (universités, entreprises, administrations) des pays cibles.
Seul le traducteur assermenté par la cour d’appel est habilité à effectuer une traduction ayant la même valeur juridique que le document d’origine. La traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes revêt ainsi un caractère de « traduction certifiée conforme à l’original ».
Pour ce, vous devez produire :
- le document original,
- la traduction de ce document,
- la signature du traducteur assermenté apposée sur cette traduction,
- le sceau du traducteur,
- le numéro unique d’enregistrement de la traduction.
Le coin du traducteur : comment dit-on diplôme en anglais ?
Les mots le plus fréquemment employés sont « degree » (spécifiquement pour les diplômes universitaires) et « diploma« . Mais « avoir des diplômes » se dit « to be a graduate » (source : Cambridge Dictionnary). Le mot anglais « qualification » est beaucoup plus rarement employé.
Attentions aux fausses équivalences !
Les notes, bulletins scolaires et diplômes ont des correspondances très strictes dans chaque pays qu’il convient de maîtriser parfaitement pour éviter les mauvaises interprétations.
Rompus à l’exercice et au vocabulaire à utiliser, les traducteurs assermentés vous éviteront ces écueils. Leur expertise et leur accréditation permettent en particulier aux universités étrangères que la traduction anglaise du relevé de notes et des diplômes validés soit fidèle à l’original.
Ainsi, le traducteur assermenté doit avoir une connaissance parfaite des équivalences de diplômes dans sa combinaison linguistique et culturelle, savoir les traductions exactes des libellés de matière. En revanche, pas de traduction des notes. Votre 16/20 ne doit en aucun cas être interprété par un A ou un B. Arbitraire, subjective, la valeur des notes reste à l’appréciation exclusive des établissements scolaires et universitaires.
A lire : En savoir plus sur les équivalences de diplômes français à l’étranger.
Où peut-on obtenir une traduction assermentée ?
Les agences de traduction spécialisées disposent dans leurs équipes de traducteurs experts assermentés, de langue maternelle correspondant à la langue cible. Pour la traduction assermentée de relevé de note ou la traduction officielle de diplôme, vous pouvez leur confier vos documents les yeux fermés.
Par ailleurs, les consulats et ambassades en France peuvent vous transmettre une liste des traducteurs assermentés dont les traductions ont donc parfaite valeur légale. N’hésitez pas à les contacter.
Besoin de faire traduire un diplôme ?
Diplôme, attestation de stage, relevé de note : obtenez la traduction certifiée de vos documents en ligne.
Tarifs des traductions assermentées de diplômes et relevés de notes
De nombreuses agences et traducteurs assermentés proposent des prix de traduction assermenté à la page et fonction du niveau de diplôme. Plus le niveau est élevé… plus le prix l’est aussi !
Souvent, les prix sont entre 35 et 45 € la page, variant selon le niveau du diplôme et la paire de langues choisie.
En savoir plus sur comment les prix des traductions assermentées sont fixés.