La traduction assermentée en ligne n’est pas une simple transposition de deux langues, mais demande bel et bien un document officiel qui nécessite de cerner les spécificités du texte d’origine. Qu’elle soit faite par le biais d’une agence en ligne ou d’une agence traditionnelle, traduire des documents officiels doit impérativement passer par les critères de confiance. Les voici.

Qu’est-ce que la traduction assermentée ? En bref…

La traduction assermentée est la traduction dans une autre langue (français-anglais, espagnol ou allemand par exemple) d’un document ayant à l’origine une valeur officielle conservée dans la langue cible grâce au cachet du traducteur assermenté auprès d’une Cour d’Appel.

Très utile lors de vos déplacements à l’étranger, la traduction assermentée certifiée permet de justifier une situation particulière et d’en faciliter la compréhension de tous, notamment devant les tribunaux et les autorités administratives.

Qu’il s’agisse d’actes d’état civil de naissance, de mariage, d’un Pacte Civil de Solidarité, d’un relevé de notes, d’un permis de conduire, d’un extrait de la Chambre de Commerce, d’un contrat de cession, d’un acte de jugement, etc., pour être recevable dans un autre pays, la traduction assermentée doit être impérativement réalisée par un traducteur assermenté reconnu par un tribunal compétent.

Quels documents nécessitent une traduction assermentée ?

Traduction assermentée du permis de conduire

Dans la mesure où votre permis de conduire français est toujours valide, il vous permet de circuler partout en France et au sein de l’Union Européenne. Cependant, en dehors de l’Europe, les choses peuvent être légèrement différentes.

Si vous souhaitez circuler à bord de votre véhicule ou d’une voiture de location hors UE, il vous faudra vous munir d’un permis international. Mais l’obtention de ce permis international est souvent longue (aucun délai annoncé lors de sa commande). Pour de nombreuses destinations, une traduction assermentée de votre permis de conduire obtenue rapidement et à moindre coût pourra être suffisante. Certains disent « ceinture et bretelles »…pour ne pas gacher des vacances ou un déplacement professionnel à l’étranger.

Pour plus de détails sur l’obligation de présenter une traduction assermentée ou non de votre permis de conduire, n’hésitez pas à vous renseigner auprès du ministère des affaires étrangères du pays visité et à consulter notre article « Traduire mon permis de conduire ».

Traduction assermentée des diplômes et relevés de notes

Vous souhaitez intégrer une université étrangère à la rentrée prochaine et vous devez fournir en complément de votre inscription la traduction de vos relevés de notes et diplômes. Seuls les accréditations d’un traducteur interprète assermenté expert auprès de la Cour d’Appel pourront faire reconnaître vos documents à l’international.

Pour ce faire, vos documents doivent être traduits sans interprétation ; c’est-à-dire que les intitulés des diplômes et les notes ne pourront être directement traduits en équivalence. Par exemple un 18/20 ne deviendra pas un A car la notation relève de l’expertise des professeurs (et non des traducteurs). Toutefois, des commentaires sur une page annexe ou un glossaire ou une échelle d’équivalence pourront être apportés par vos soins afin d’en faciliter la compréhension. En faisant appel aux services d’un traducteur dont c’est la langue maternelle, vous vous assurez d’obtenir un document en bonne et due forme exactement conforme à l’original…mais traduit.

Traduction assermentée des jugements de tribunaux

Les évènements de la vie peuvent mener à constituer des dossiers incluant des documents certifiés : mariage, PACS, divorce, adoption, pouvoir, procuration, testament, changement de nom, acte notarié, etc.

Il existe de nombreux textes de loi, tant au niveau national qu’européen, qui impliquent de connaître la situation maritale des personnes concernées. Il est donc tout à fait possible que vous ayez à présenter lors de votre séjour (long) à l’étranger une traduction officielle de vos jugements devant les tribunaux, les administrations ou encore les consulats étrangers.

Seule l’assermentation de traduction de jugement permet de rendre officiels ces textes à l’étranger.

Quels sont les critères d’évaluation d’une traduction assermentée en ligne ?

Maîtriser la langue visée ne suffit pas ! Pour être valable et reconnue devant les autorités, une bonne traduction assermentée en ligne (ou pas !) doit respecter les critères d’évaluation suivants :

  • Facteur de confiance, l’agence doit posséder une belle renommée : antériorité, réputation, expérience, références, diversification, avis clients, …
  • Les traducteurs doivent être qualifiés : diplômes, expériences, compétences objectives, domaines de spécialité, …
  • Dans le cadre de la traduction juridique assermentée, l’agence doit disposer en interne ou dans son réseau de traducteurs interprètes assermentés auprès de la Cour d’Appel.
  • Rigueur : la méthodologie de traduction doit être respectée : l’orthographe, la grammaire, la syntaxe et la ponctuation doivent être irréprochables, mais aussi l’intention donné dans le document de la langue source. Et suivre un processus de contrôle qualité rigoureux

Quels sont les avantages de la traduction officielle (dites certifiée ou encore, assermentée) d’un document en ligne ?

Faire appel aux services d’une agence de traduction assermentée en ligne revêt bon nombre d’avantages :

  • Rapidité de prise en charge et d’exécution :
    Commande et paiement en ligne, transfert de documents source en ligne, accessible 24h/24, 7j/7.
  • Compétitivité prix :
    Une traduction assermentée en ligne est (généralement) moins chère qu’une traduction d’agence traditionnelle (du fait notamment de frais structurels réduits)
  • Bonus de traductions-assermentees.com :
    L’agence dispose d’un traducteur assermenté en interne, 100% dédié aux besoins des clients de l’agence et de relecteurs professionnelles. Réactivité maximale et qualité garantie !

 

À ne pas confondre avec les outils de traduction en ligne de type Google Traduction, Reverso ou Systran, un service de traduction en ligne n’est pas une traduction automatique ! Le processus d’évaluation du cout, de paiement et collecte des documents à traduir est automatisé et en ligne. Mais une équipe est à disposible par email, au téléphone et par messagerie instantannée. Il s’agit bien de traductions effectuées dans les règles de l’art, par des traducteurs qualifiés et des traducteurs experts, conformément aux normes françaises et à la légalisation en vigueur.

Vous partez en voyage et avez besoin d’une traduction assermentée de votre permis de conduire ? Vous postulez dans une Université étrangère et vous devez fournir des traductions assermentées de vos relevés de notes et diplômes ? Vous vous engagez dans une processus administratif en lien avec un pays étrangers (naturalisation, demande de visa de travail, divorce ou mariage avec une personne d’une autre nationalité)… Gagnez du temps et réalisez des économies avec le service de traduction en ligne de traductions-assermentees.com : un traducteur assermenté en interne, délais garantis et qualité irréprochable !